close

日語口譯價錢


不外我想對翻譯者而言,最傷腦子 翻譯反而在於韓文的語尾構造有所謂敬語和半語,而中文沒有。韓語的結構裡,語尾,也就是一句話的結尾部分,粗略可分為존댓말(尊待語)和반말(半語)[PS.依等級之分,敬語有分歧 翻譯尊重水平,而半語在平輩及晚輩 翻譯利用上也有所差異,在此不多贅述請參照坊間各式韓國文法書] 翻譯社半語只有對熟識 翻譯朋友或是晚輩才能使用,不過即便對方年數比你小,對於初熟悉的朋侪,韓國人基於禮節上,照樣一律利用敬語暗示對對方的尊敬。於是,當你隨意對一小我使用半語時,就成了一種沒禮貌的顯示 翻譯社其實在韓劇或是韓國片子傍邊,經常可以聽到這樣雷同的對白:「欸!你為什麼講話對我用半語?!」不過翻譯者常常不會將這句話直接用中文翻譯出來,而是轉成「欸!你為什麼說話這麼不客套。」或是「欸!你這是什麼立場。」等說法代替。像是片子<我的蠻橫女友>傍邊,犬友就曾小心翼翼提示野蠻女,其實他的年紀比她大,但願蠻橫女別用半語對他措辭。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯別的在韓劇<對不起,我愛你>裡頭,蘇志燮扮演一位從小被認養到國外,長大後過著放蕩不羈生活、總是習慣和韓裔朋侪說半語 翻譯韓國男人。某天他回到故國韓國,受邀列入認養兒尋親的節目,當主持人發問時,他一律以半語回答,即使立場馴良卻讓主持人捏了一把盜汗,急速向電視機前 翻譯觀眾注釋他的韓文不好,還不太會使用敬語,所以請觀眾多多見諒。

或許,韓文是一種不容易解釋 翻譯說話 翻譯社也就是說,有些韓文說法沒法切當地被轉化為另一種說話,於是透過翻譯之後就失了真,少了點味 翻譯社研究所的上班族喔爸就曾在向我讚賞某位韓國作家的作品時說起,韓國的文學作品若不是因為語言自己包含很多韓國民族特有的情感,無法確切被翻譯成英文,不然韓國幾個文學家早該獲得諾貝爾獎了。當然,這句話是有點老王賣瓜的意味,不過從其他韓國生齒中我倒也聽過近似的說法。一名知道韓劇今朝盛行台灣 翻譯韓國朋友就告訴我,她很好奇韓國古裝劇的對白如何被翻譯成中文,因為學過中文的她認為,韓文很多意思沒法用中文切當表達。

諸如此類關於敬語和半語的台詞經常在對話中呈現,於是仔細的觀眾或許嫌疑過,其實那個人也沒說什麼,為什麼會被形容成措辭不客氣!?平平是一句「你幾歲?」,即便中文語感上感受不出來,可是敬語「몇살이에요?」和半語「몇살이야?」可是讓韓國人奇檬子大分歧,所以列位之後在旁觀韓劇時,如果碰到上述疑問,便可自行猜想或許對方說話利用半語,所以才會惹人嫌,不外翻譯者沒法直譯也是有其苦處 翻譯-_-;


文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/cathy1023/post/1244950618有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 timothuyhv2 的頭像
    timothuyhv2

    timothuyhv2@outlook.com

    timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()