期刊翻譯好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html
目下當今電腦世界因為資訊傳遞便當,接觸到其它國度的資訊愈
來愈方便,列國電腦的成長在最早的時刻沒考量到這點,造
成亂碼的主因,每每是文字編碼不准確所造成的翻譯
以說話來比喻,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他
沒辦法用中文去理解韓文,所以看到韓文只會覺得看到一堆符號(亂碼)。
電腦也是一樣的,在成長的進程列國有各國自己成長的文字
編碼。例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸利用GB碼;日本利用JIS...等
一次只能利用一種來解碼,不能共存,所以後來才推出Unicode碼
,解決多國語言共存的問題
本文首要探討的是編碼錯誤造成亂碼的解決方案,big5缺字的
問題...等天成翻譯公司想清晰了再來寫吧(逃)
網頁亂碼(含FLASH)
網頁亂碼平常是主動選擇編碼錯誤,IE的話按右鍵就能選擇編
碼,Fx及Chrome則需開選單調劑,但近年新的論壇和走國際化
的網站都逐步Unicode化了,所以這類問題應當只會越來越少
會出現毛病的網頁平日選了下面的選項應該就可以准確顯示了
台灣的網頁經常使用的編碼為BIG5、UTF-8
香港的網頁經常使用HK-SCS、UTF-8
大陸的網頁常用GBK、UTF-8
日本的網頁經常使用JIS、UTF-8
假如怎麼轉換都沒有效的話,那
以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/EZsoft/M.1303725800.A.844.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
- Mar 01 Thu 2018 17:19
[打屁] 林林總總的文字亂碼、問號解決方案
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言