close

中文翻日語不在都會消費者,就會在山上耗損。唯一不消耗的,可能只有

假如說〈飛鳳山〉某庭園咖啡館「挖山,不環保」,
南庄市區
駮:嫌疑「駮」是正字,「駁」是異體字:

2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉,〈蘇維拉莊園〉翻譯正門,原相片中央部門。花許多。


http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60948460.html

「風光時興」,是不是雙重標準?

"65306", {});

天成翻譯公司猜是「景物」抵過了「挖山」翻譯畢竟,人類勾當,必然會耗損地球。

分歧氣概的小板屋
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60430943.html
2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉,〈蘇維拉莊園〉
翻譯正門,向上照,鏡頭似乎寬得不合比例。



〈鍾〉佬
庄:「莊」的異體字,但此字形本讀「彭」:
正門(相片中心)
2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉,〈蘇維拉莊園〉。高架的小板屋(或不是木的),想說「民宿」,但又不相符「民間住屋出租」本來的定義。




正門
2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉,〈蘇維拉莊園〉。腹地很大,可以向山下走,看風光翻譯沒有力氣再走上山,就坐雷同球場車(場音腸)的電動接駮車(駮俗作駁)歸去。


2017年12月27日(三)

場:普通話(國語)本音兼正音「腸」,不讀「廠」:
腹地很大
〈達摩〉(摩仍是磨?)祖師的《一心戒文》。
2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉,〈蘇維拉莊園〉。分歧氣勢派頭的小板屋(或不是木的)翻譯



摩:〈唐〉音轉〈廣州〉話(〈粵〉語),音「磨」:
http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60041683.html
但又賞識〈南庄〉(庄照舊莊?)市區對面山某庭園咖啡館
2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉。從〈蘇維拉莊園〉看〈南庄〉市區
翻譯霧茫茫的,拍照怎麼辦?


關於文字
2017.03.12(日),〈臺灣〉〈苗栗縣〉〈南庄鄉〉。從〈蘇維拉莊園〉看〈南庄〉市區。原相片,亮度減30格,對照加50格,濃度加200格,假裝比較清晰。

http://blog.roodo.com/zhongqiyao01/archives/60948460.html

【氣象】蘇維拉莊園

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 timothuyhv2 的頭像
    timothuyhv2

    timothuyhv2@outlook.com

    timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()