醫學期刊翻譯服務我的演講或講課一向很正視跟聽眾的互動,也會銳意放置一些勾當,讓死板的課程可以有些調劑。此次,在第一天的上課過程中,我發現有些在台灣很受接待的笑話,他們沒有太多反映;反而一些我認為很平平的分享,他們卻聽得津津有味。感觸感染到這些細微的文化差別之後,我開始微調授課內容。
課程結束時天成翻譯公司匆匆翻了翻學員填寫的回饋表,「十點量表」(一分最差,十分最佳)裡大多是 8~10分,我一直懸著的一顆心,終於放下來了!
最近有一個機遇到澳門授課,儘管只有六個小時的課程,我花了不止六十個小時來準備,最後的收穫也相當豐富,自己心裡有些小小的滿意,忍不住要在自家的場地「野人獻曝」一番。
↑從下榻的酒店望出去的天際線,「新葡京」霸氣的建築讓人沒法忽視它的存在。
酒店的窗子很美,窗子外面是海港。↓
延伸閱讀:用閩南語演講(電小二推薦過的)
欠好意思,這個標題問題乍看之下真的很嚴厲,天成翻譯公司只是要藉此分享一些工作的心得罷了(臨時還想不出更好的題目)翻譯
演講或授課通常是用語言作為主要的溝通對象,但需要的時刻,多用一點「文字」也很好翻譯此次的經驗,對我來講長短常寶貴的。回來後工作還是很忙,身體仍有些疲憊,但這次教學經驗讓天成翻譯公司回味再三,頗有成就感,忍不住寫下來,跟格友分享……。
起首,天成翻譯公司把所有的 powerpoint 檔案分成更明白的「單位一」、「單位二」……一向到「單元十」,每個單元都做了小封面;其次,銳意把措辭的速度放慢,好讓不熟悉通俗話的人可以跟得上;第三,我用澳門當地的研究數據當作範本,示範給他們看這些數據可以怎麼用;最後,我調整了一個最重要的價值澄清活動(註),改「口頭報告」為「寫下來」,因為,他們從小所受的中文教育跟我們一樣是正體字,寫下來是沒問題的。
或許是因為聽講的對象都是各級學校的教員,他們看起來相當和善,天成翻譯公司在講述課程乃至笑話的時刻,幾近都有回響反映;不外,問題來了:有時辰他們臉上短暫浮現的茫然臉色會讓我有點擔心,本地慣用的是廣東話,我的通俗話他們真的聽得懂嗎?
註:「價值澄清活動」平常是用一個稀奇經由設計的故事,帶出介入者的價值觀,以便能針對主題加以接洽的舉止。
這個課程由澳門某個官方的教育訓練機構,委託台灣的杏陵醫學基金會計劃,約請最專業的教員(有些仍是現職傳授哩!)赴澳授課。儘管事前已收集了良多資料、盡可能打聽這個對象的屬性,但因為是第一次,我仍是沒有把握本身準備的素材正好是他們所需要的,因此盛食厲兵,把所有的教授教養檔案(連同筆電)都帶了去。
第一天的課程三個小時,我準備了一百多張投影片(powerpoint),心知必然講不完,只是讓本身心安翻譯對於生疏的族群,通常天成翻譯公司都邑多準備一些,好能因應臨場的需要翻譯第一天我就把兩天的課程都先準備好了;萬一有些單元不合適第一天講,還可以看狀態調整。
中場休息的時辰,一位年青的女先生前來問我問題,她很盡力地用通俗話表達,我也很勉力地聽,可是,哎呀,糟了個糕!她的話我大概只聽得懂三成!我連講帶比、問了又問,還加上英文講解,才勉強應付了。回到落腳的酒店,心裡忐忑不定,開始思考:第二天的課該怎麼辦?
天成翻譯公司要求主辦單位幫天成翻譯公司準備B4白紙和麥克筆,發給學員,當四人小組開始討論時,氣氛很明顯地熱絡了起來翻譯我邀請他們寫下簡要的討論紀錄,每一組推派一位普通話講得對照好的學員來告訴,結果極佳!告訴者偶有驚人之語,逗得人人哈哈大笑;天成翻譯公司也因為有文字輔佐,聽得懂他們的話;更因為人人有介入感,把研習的場子弄得很熱鬧,完全達到了我預期的目標翻譯
本文出自: http://blog.udn.com/counselorNo1/4264596有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931