論文面試的目標在於,經由面對面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的口語表達能力翻譯口試委員要確認
面試必然要事先進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在15至20分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時候,假如系所許可,除請同窗協助灌音、記載以外,也能夠請他們扮演凝聽、點頭支撐的腳色。還有,準備點心似乎已成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華美,適用、風雅反而比力要緊。由於口試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食品增添更多的意義翻譯
口頭報告的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的顯露確切可能影響成就,以及留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨報告時候太短而鋪張更多時候;有的完全掉臂時間急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的地方只好草草擦過」(第4版)翻譯面試時,必然要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,如果
出自「傳授為什麼沒告知天成翻譯公司」修訂版,估計2010年出書。
以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片當作投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,效果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身豈非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛閱讀的速度遠快過口述,成效產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔翻譯
論文面試的power與point(全見版)
論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完善的句點。
面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平不同翻譯有的委員把口試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時間事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,最少有點進獻;多數委員應該會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)之外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術貢獻是什麼?」、「
PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的親身經驗,針對排版的建議,十分值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版工具解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,成效卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒有意識到本身正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高明的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為
口試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興教授曾開玩笑說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影像出現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。成績呢,若是不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。
以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931