close

期刊翻譯

 

        論文面試的目標在於,經由面對面的答辯進程考核學生的研究成果,同時練習研究生的口語表達能力翻譯口試委員要確認翻譯公司是自己進行此項研究嗎?你有浏覽並充分理解文獻了嗎?並就論文內容進行理性的思辨。一般來講,碩士論文的口試時間大約是二小時(面試委員三到四人)、博士論文面試時間則約三小時(面試委員五到七人)。口試進行的程序凡是是,口試委員決定要不要進行口試(只有部分系所有這一關,因為論文假如真的慘不忍睹,面試委員可以事前調和取消口試翻譯不過可以或許進行面試,也其實不包管論文面試就必然經由過程。)、研究生口頭報告1520分鐘、委員問問題、關門討論論文是不是經由過程(經由過程、有前提經由過程、欠亨過),最後由主席宣佈面試後果和後續點竄的內容。

        面試必然要事先進行練習訓練,可以找同窗、親朋或指點傳授摹擬面試委員。一方面確保你可以在1520分鐘將論文重點完全講述;一方面模擬面試委員可能提問的問題,嘗試進行答辯。面試的時候,假如系所許可,除請同窗協助灌音、記載以外,也能夠請他們扮演凝聽、點頭支撐的腳色。還有,準備點心似乎已成為口試的常態,我感覺倒沒必要要求豐厚、華美,適用、風雅反而比力要緊。由於口試委員每一個生齒味分歧,生果切片與開水是最不會失足的,紙杯與礦泉水則要避免,因為有不環保的疑慮,以避免扣分。有的學生會銳意遴選喜憨兒的烘培食物、日日春的四物醋、南投原住民直銷的生果,或是研究田野的特產,讓這些食品增添更多的意義翻譯

        口頭報告的20分鐘若何應用相當主要,雖不至於讓論文通過與否翻盤,然則臨場的顯露確切可能影響成就,以及留給面試委員的印象。廖玉蕙(2009/09/24)就指出很多應當是身經百戰的大學傳授們,卻常常沒有在鑽研會規定的時候內自在地完全講述論文,「有的,因喋喋埋怨報告時候太短而鋪張更多時候;有的完全掉臂時間急促,一字不漏、循序漸進地念誦打印好的論文,惋惜還在緣起、念頭打轉,時候已近尾聲,最環節的地方只好草草擦過」(第4版)翻譯面試時,必然要切記口試委員已讀過整本論文的內容,所以儘量不要花時候在細節的陳說。另外,如果翻譯公司的學位論文屬於經驗研究,並沒有建立多偉大的新理論,則讀者有愛好的是翻譯公司的野外發現,而不是文獻回首。若是以15分鐘的陳說時間來講,天成翻譯公司建議的時候分派會是,研究緣起一分鐘、文獻回首與方法三分鐘、研究發現八至十分鐘、結語一至三分鐘(沒錯,講述的時候飛逝,必然無法各抒己見)翻譯研究緣起講述你會接觸、選擇這個研究主題或田野的背景。文獻回首要說明的是你的主要理論架構(對照低層、細節的理論概念就不用說明了)、你的論文在既有學術國界的位置何在、翻譯公司的研究取徑與發問。研究發現的部分,可以概述田野的脈絡,然後集中接洽你的首要發現。結語則申明整本論文的進獻與限制。若是在交出初稿以後,你又有新增內容或點竄,也能夠在口頭呈報時出格申明此項內容翻譯而郊野的相幹照片與圖像,則可以幫助面試委員對田野的環境、人物有較深刻的印象與熟悉。

出自「傳授為什麼沒告知天成翻譯公司」修訂版,估計2010年出書。

        以我參加學生論文面試的經驗,就常常看到失敗的實例。為了都雅,有研究生將曠野的照片當作投影片的背景,一兩張還可以,有點新穎感,每張都如此,眼睛就疲倦了。並且最怕的是,照片自己的複雜內容反而袒護了所要傳達的文字訊息翻譯還有ppt使用黑底白字,看起來蠻搶眼的,文字也很凸顯、清晰。可是呢,若需要加重語氣的關頭字,居然利用紅色,效果會弄巧成拙,愈是主要的字眼,反而愈無法辨識翻譯最多見的問題還是,每張投影片上面的字數過量,一則字體太小底子看不清晰(作者本身豈非沒有演練事先看過嗎?),一則學生用唸的,然而眼睛閱讀的速度遠快過口述,成效產生委員不耐心的心裡和無事可做的空檔翻譯

論文面試的power與point(全見版)


        論文寫作辛勞了好久,就讓口試劃下完善的句點。

        面試委員有千百種,每一個人的個性、立場、認真水平不同翻譯有的委員把口試當做是比賽表演場,以問倒學生來獲得成績感;有的其實沒有時間事先浏覽,所以不管什麼論文,都可以問相同的問題(平常是大哉問);有的想不到主要問題,則會舉出一些錯字或格局的毛病,最少有點進獻;多數委員應該會從學生角度假想,幫忙提出具體可行的點竄建議。面試中委員提出的問題,固然因論文的主題、方式等而異,除了特定問題(例如指出該論文關鍵理論回首的遺漏、方式的錯誤、證據不足、寫作格局毛病)之外,一般來說常見的問題有,「你認為你的論文最首要的學術貢獻是什麼?」、「翻譯公司的研究與幾篇已揭曉的論文,有何分歧?」、「你的論文存在什麼弱點嗎?」、「假如有機遇重來一次,你會怎麼做(進入野外、理論概念、研究方式)?」、「你認為誰應該浏覽你的論文?」、「你從這個研究過程傍邊,最主要學到了什麼?」


        PowerPoint的製作與設計,研究生都很容易上手。我認為最簡單而主要的原則是:易讀(readability)。陳穎青(2007)以多年編輯的親身經驗,針對排版的建議,十分值得參考翻譯他說現在排版人人會做,已經釀成小孩的遊戲翻譯正由於排版工具解放了,給了編纂史無前例的權益,但是權利令人腐蝕,美編惟恐殊效不敷猛、字型不敷多,成效卻危險了易讀性。他認為易讀性的最高境地是透明,因為讀者基本沒有意識到本身正在讀字翻譯他用了一個譬喻,最高明的化妝是化了兩個小時,卻讓人以為翻譯公司沒有化妝。所以對於電腦軟體手藝很在行的人而言,要謹記的反而是要忍得住不炫耀。潘震澤(2007/05/19-20)的建議是「白底黑字或藍底白字的樣板是固定不變的;英文字體則一定使用sans serif(像ArialHelveticaVandana等都是),大小從44--48點的標題最先往下落,正文以32點為主,絕不小過24點;同時,黑體或斜體字只保存給少數要強調的專有名詞,毫不整頁利用內容過於繁複、文字與佈景的對照不足、利用過於花俏的字體,和整頁使用粗體及加陰影等,都是敗筆。」(人世版)

        口試的簡報是否需要使用PowerPoint,並沒有定論翻譯孫中興教授曾開玩笑說,這歲首演講如果沒有利用PowerPoint,就既沒有power也沒有point。可是如果做的太花俏,卻沒有紮實的內容,那又會變成徒有power而沒有point。張小虹(2009)則將之稱為「權力的光點」翻譯她認為當文字釀成光的影像出現時,圖象相對於文字與聲音獲得優勢,讓授課釀成不是敘事佈局,而是重點歸納。成績呢,若是不是為了顯現數據圖表或照片圖象,則強調提綱挈領的PowerPoint與強調綿密思辯進程的人文社會科學,產生了矛盾而難以共存。她同時指出人文學者利用PowerPoint的問題,常常不在於設計技巧,而是不懂得「斷章取義」,將整段文字原封不動直接搬到投影片上,後果密密麻麻一堆文字,不但造成視覺浏覽上的重大障礙,而且耳朵聽一遍,眼睛還要看一遍,甚是煩人。

 



以下內文出自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=596486有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 timothuyhv2 的頭像
timothuyhv2

timothuyhv2@outlook.com

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()