close

會議口譯


出版日:2018/9月

鍾芭說,「從小,我的歸屬就只有文字。我沒有國度,沒有特定的文化。若不寫,若不與文字為伍,天成翻譯公司就不感覺本身存在於這世上翻譯」但是,她卻想逃離英文書寫,一種讓她取得肯定、具有作家自立權的說話。

出書社:天培

書名:另外一種說話

鍾芭難免泄漏出本身認同上的茫然,但是,身為一個渴想心智自由的書寫者,她也大白只有利用強勢的說話才能將她的作品帶往更多國度,讓更多人看見。或許這份抗拒源自鍾芭的慚愧,未將孟加拉語學好,但這只是一種選擇,不應有原罪。

義大利文對鍾芭來講是另外一種全新的選擇,沒有來自怙恃原鄉的羈絆,也沒有為了融入發展情況而勉力的壓力,僅管如此,她仍難免碰到高牆,一道永久沒法被所有人認同的歧見之牆翻譯對她來講,寫作是為了打破那道牆,讓她的設法與心聲客觀地顯現在讀者眼前,不會因膚色、種族而有分歧的解讀。

作者:鍾芭.拉希利

我們人因為智性而體味孤傲,也因此而矛盾──盼望他人認同而屢受危險。

她以三角框架來譬喻母語孟加拉語、英語是生計的說話、義大利語是她叛逃向自由的說話,來建構她整個人的存在。寫下進修新說話的心流進程──循著愛好、單詞、對話、日志、創作,並與母語、英語漸行漸遠,坦露這個孕育過程當中,她的成分認同與歸屬感。

譯者:李之年

相幹作品:低地的風信子、同名之人、大夫的傳譯員

從創作的角度來看,沒有什麼比平穩更危險了。」這是鍾芭的來由,她想知道自由與侷限之間的關係翻譯在一種全新的說話中,她找到了自認為歸屬的舒適。

《另外一種語言》以泳渡一座小湖的故事作為最先,也作為隱喻,以感性的文字寫下最初的遲疑翻譯最初,天成翻譯公司沒有讀出湖面下踩著泥塘的那份踟躕,單純以為是鍾芭.拉希莉與義大利文的美妙相遇、酷愛苦戀。

對於說話為職,對母語有份迷惑待解的讀者,也許能從中讀到類似的徬徨、困局,而產生新的動作也紛歧定翻譯