close

丹麥語翻譯

whatthefuxkinghell wrote:
以後再來分享使用心得
whatthefuxkinghell wrote:

鋒利之眼
ROG的標誌已是很著名的電競LOGO很多多少年了


恭喜入手 請問那...(恕刪)
對稱式的文字或是圖樣都雅
拿得手機了熱騰騰的...(恕刪)
那是由

這個LOGO都已用幾年了,
現實上那是一個老鷹之眼


先拍幾張照片給版友聞香一下

人稱敗家之眼
委曲可以說有隻眼睛 但看不出來跟老鷹有什麼關係
拿得手機了熱騰騰的先...(恕刪)
RO在哪裡 我還是感覺欠好看
那是你感覺的現實上...(恕刪)

Luanor wrote:
外形像一個眼睛
Novaeric0 wrote:
為什麼不設計成老鷹毛就好了 老鷹毛雖是老梗但更有記憶點


真的假的 看不出...(恕刪)

rog的log
小我感覺這類圖樣設計不好看 應當直接再設計ASUS這個品牌英文字
恭喜入手 請問誰人LOGO圖樣是甚麼意思
那為什麼要設計成老鷹眼睛 老鷹眼睛跟電競有何幹係
那是翻譯公司覺得的

那是由r o G三...(恕刪)
拿到手機了
不管你感覺好不好看
天成翻譯公司的意思是誰人LOGO圖是在畫什麼

真的假的 看不...(恕刪)
pipaboy wrote:

whatthefuxkinghell wrote:
帥耶,手機旁邊那顆是什麼??
真的假的 看不出來耶 只看的出來G
並且各人一看就知道這是ROG,



本文引用自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=588&t=5589400有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 timothuyhv2 的頭像
    timothuyhv2

    timothuyhv2@outlook.com

    timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()