監工,對很多人來講,是一個有些目生的工作,有些人乃至會把監工與工頭搞混。事實上,在工地裡,工頭是帶領者,負責人員的調度、工作分配;監工則是協調者,不但需要向業主呈報工程進度,也必需深切工人與師傅圈,處置懲罰不同工種施作的問題和狀況翻譯
從此,日間,林立青是監工,天黑後,他是文字工作者。一武一文,看似違合,卻相互撐持。自從最先書寫工地裡的人事物、替勞動階級發聲,工作不再只是工作,更是書寫的源頭,讓他更專注個中,以擷取更多的書寫素材翻譯而透過書寫,他的思路、情緒有個發抒的管道,和本身的內涵更加親近,同時工作起來也更帶勁。
隱隱之中,總覺得還有什麼翻譯
太多太多的疑問和念頭絡續翻滾,林立青想,那就把這些統統寫出來吧翻譯
寫作的目的是想找回真實,監工工作需要太多的謠言來回護本身和他人,是以期望藉由書寫來將那些假話都抹去,透過文字來和自己措辭,並表現實際的人生甘苦,著有《做工的人》。
「我正本以為寫的內容必然會被攻讦,甚至某些題材會被制止。」林立青坦承,站在很多角色的對峙面,本身早已做好筆戰的準備。沒想到,引來的倒是一面倒的好評,乃至連文章中批評的對象,也最先分享、關注他的文章。
「我創作的速度很快,十五分鐘就可以產出一千字。」他自得地笑了起來翻譯
「其實每一個人都等候被正視與被認同。這些做工的並非老,也不是髒,更不是壞,而是生長情況就是如許,他們別無選擇翻譯」林立青盡量地把事實寫得貼切、真實,他想要讓大眾理解、熟悉、接管分歧族群的生活樣貌。
在監工和文字工作者之間轉換。
* * *
他就像是一名袖手旁觀者,卻又是實際參與者。
林立青說,出書社請攝影師來拍攝工人工作時的畫面,很多工人都感應不習慣,感覺攝影是來「找麻煩」的,但礙於是監工的要求,當鏡頭對準他們的時刻,也只好無奈地協助共同翻譯「他們對拍照的印象,就是來抓沒戴平安帽或是工安沒做好,官地契位派來取消,並且罰錢的。」
【林立青】
一名由市場養大的孩子,照著測驗的分數讀完了私立科大,結業後拿著文憑進入工地,從事現場監工至今翻譯
比如,工人不但要忍耐日曬,一旦面對施工進度的壓力,不管什麼天候,都必需硬著頭皮冒險硬幹。另外,持久的身體勞動,常常積累出一身病痛卻沒時候醫治。還有…翻譯
「天成翻譯公司一向都有寫作的習慣,之前無名小站還很風行的時候,天成翻譯公司常常會拼貼一些情歌的歌詞,上彀留言給心儀的女孩;後來玩線上遊戲,也會開設部落格做一些攻略的交換…。」對他來講,書寫不需要破費金錢,而且隨時隨地都可以進行,恰巧符合他的時間和需求。「後來,我開始在臉書長進行創作。」
他只書寫真實,工作産生了什麼事、心裡有什麼樣的感到,以及沒法當面說清晰的部門,就用文字來整理、宣洩和申明。
在工地工作多年,從一名站在公司立場的監督者,漸漸地,在和工人旦夕互動、相處裡,林立青碰觸到很多現象,也逐步深入到一些問題的焦點。
明明是想藉由拍攝他們工作賣力且專業的樣子,使大眾看見他們的辛勞,認同他們的工作,進而關注起工人們的施工平安,可是這些既有的認知與偏見,照樣讓他感覺很哀痛。「還好顛末溝通之後,知道是來做報道宣揚的,工人們居然起頭在鏡頭前擺pose。」
書寫就紛歧樣,是和內涵的本身對話,沒有外力的干擾和主導,不管怎麼寫都是本身。「有些很難在對話中清楚表達的設法主意和定見,透過爬文書寫,一字一句,漸漸想、漸漸寫、漸漸修改,最後完全地、清晰地表達出來翻譯」
林立青即是一名工地監工,每當公司承接工程,他就必需來往返回,在工地待上很長一段時候。三十多歲的他,之前讀的是土木匠程,從學校畢業今後,便直接進到了這個產業,一做十年。
「對我來講,書寫就是描寫心裡的感觸感染翻譯」他說,當我們與別人對談時,話題可能會因為對方的眼神、肢體動作,或是感不感興趣而產生變化;有時辰還沒有完全表達本身的心聲,對話卻已戛但是止。
大巨細小的工地錯落在灰色的都會叢林裡,林林總總的圍籬就像是一條不行逾越的界限,把裡面的人和外面的世界給隔脫離來。四周的住戶店家、途經的行人,往往只會聽見施工的喧鬧,卻看不到、感觸感染不到圍牆另一真個溫度;要不是聲音提示了關注或反感,也許也不曾、不會關注還有一群生命的存在。
兩種工作和成分,相輔相成。
總總現象和狀態,都是在工作空檔,藉由聊天,讓他聽到了工人們的心聲。漸漸地,善於視察與反思的他也最先去想,假如今天是本身碰到一樣的工作會怎麼做?會不會有更好的解決方式?
「他們感謝我把這些工作寫出來,讓改革有了落實與鞭策的可能。」因著如許的回饋,林立青更肯定本身的工作是有價值、有意義的,而書寫更是值得深耕。「天成翻譯公司會工作下去,也會一向一向寫下去翻譯」
對林立青來說,監工這份工作看似簡單、平凡,但是隱約當中,如同還有著什麼…。
不過,成為作家,倒不在林立青的預感局限內。他至今都認為這些書寫,賜與他的是一種宣洩的爽利感翻譯就像是一般人在寫日志,純真地是把本身所看到的和感受到的,透過鍵盤的敲打,化為文字,紀錄下來翻譯
【文/陳怡潔 攝影/賴巷子,寶瓶文化供給】
戴起了工地安全帽,走進圍牆內的世界,調和工事;打開電腦,漫遊在文字的國家,為弱勢發聲。這就是監工林立青,書寫是他的中場,是他的魂魄兼顧。
當太陽下山,工地的施出聲隨著暮色低垂逐漸消音,混身汗臭、泥味的林立青也竣事了當天的工作翻譯回到了家,用餐、盥洗、稍做歇息以後,他打開了電腦,啟動畫面,最先另外一個成分:書寫。
成了工人與外界的「公關」翻譯
他常常周旋在工人、領班、外勞、廠商、轄區員警、業者,乃至是特種行業(應酬需要)之間,相較於坐在辦公室裡吹冷氣的業主,他是辛苦的,隨著工程進度,上上下下、出出入入,流著汗水、吸著瀰天粉塵,與工人同仰生息。不過,對比工人的體力負荷和承當生命風險,他則是輕鬆、幸福很多翻譯
本文來自: https://udn.com/news/story/7020/2484709有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931