close
論文翻譯

結論

 

 

 

動詞也是「轉變系」。
舉例來講,
「等」原本是「待つ(まつ)」
可是,我們要加「ください」的時候 
我們要先把「待つ」釀成「待って」,
才能加上「ください」

大家有無想過一個問題,

 

 

--------

 

 

這是正樹自創的說法,
目標是為了接濟人人理解日文字詞的利用體例。

 

 

譬喻說,「い形容詞」,要變成否定時,
「い」要先變「く」,才能再加ないです or なかったです;

所謂的「添加系」,是在後面加加減減就好的字詞,
像是 

「變化系」的話,它在利用時,都要先變一變。

学生です。

何謂「轉變系」

学生でした翻譯

学生じゃありません。

学生じゃありませんでした。

「学生」這個詞都不變,所以算是「添加系」的詞。

 

------------------------------------

除了名詞以外、な形容詞也是「添加系」。

-------

 

 

 

換言之,
「添加系」自己不會變化,利用時只要後面添上器材就好;
「轉變系」自己要變化,利用前必需多一個轉變的步調翻譯

 

 

對於「轉變系」的准確態度

------------------

操演動詞時,
則要共同後面的句型做練習。

--------------

以此類推。

聽到「ない」時,講出 いか

以 行きます 這個字為例,
天成翻譯公司們要實習,
聽到「真相」時,講出 いく

 

演習 かわいい時,
要能快速變出 かわいく、かわいか

おいしく、おいしか

 

 

不是「轉變系」麻煩,
它只是和我們的母語系統分歧,
天成翻譯公司們不習慣而已,
所以面臨「轉變系」字詞(形、動詞),
我們該當要有的立場是,習慣它。

---------------

 

我們之所以覺得「添加系」的單字好用,
「轉變系」的單字很麻煩,
純潔是因為中文的字詞都是「添加系」。
以「吃」這個字為例,
日文的「食べてください」,中文是          「請」吃
日文的「食べました」,中文是                  吃「了」
日文的「食べなければなりません」→    「必然要」吃
日文的「食べたことがあります」→ 「曾」吃「過」

 

今天說的「轉變系」和「添加系」,
其實只是一個進修的輔助。
不懂這兩個詞對進修沒有影響。
(究竟它們原本就是正樹為了向學生解釋,
 而自創出來的詞翻譯

 

聽到「可能形」時,講出 いけ
聽到「ください」時,講出 いって

(大家可以把本身學過的日詞句型收拾整頓一下)

 

重點是要好好領會「轉變系」的概念,
盡力去熟習它,
不要再去嫌轉變麻煩了。

 

 

 

 

待つ+ください → 待ってください翻譯

日文字詞的「添加系」與「變化系」

 

要學的助詞愈變愈多雖然是緣由之一,
但還有一個很大的身分是,
天成翻譯公司們在1~3課學的名詞實際上是「添加系」的單字,
而以後學的「形容詞」與「動詞」,
則都是「轉變系」單字。

 

 

 

 

 

日文的動詞變來變去,
中文的動詞卻不變,
只需添加「請」、「了」、「必然要」、「曾經…過」翻譯

 

為了習慣這些變化,
進修時我們應當針對轉變的部門做操演,
譬喻說在進修 おいしい 這個形容詞時,
我們要演習快速去說出

「い形容詞」,要變曩昔的時刻,
「い」要先變「か」,然後再加ったです翻譯
強い→ 強かった。

 

 

何謂「添加系」

演習 あたたかい時,
要能快速變出 あたたかく、あたたかか

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()