期刊翻譯好毒網誌版http://chcooboo.blogspot.com/2011/04/blog-post_25.html 目下當今電腦世界因為資訊傳遞便當,接觸到其它國度的資訊愈 來愈方便,列國電腦的成長在最早的時刻沒考量到這點,造 成亂碼的主因,每每是文字編碼不准確所造成的翻譯 以說話來比喻,一個沒學過韓文的台灣人,他只會中文,他 沒辦法用中文去理解韓文,所以看到韓文只會覺得看到一堆符號(亂碼)。 電腦也是一樣的,在成長的進程列國有各國自己成長的文字 編碼。例如,台灣利用的是BIG5碼;大陸利用GB碼;日本利用JIS...等 一次只能利用一種來解碼,不能共存,所以後來才推出Unicode碼 ,解決多國語言共存的問題 本文首要探討的是編碼錯誤造成亂碼的解決方案,big5缺字的 問題...等天成翻譯公司想清晰了再來寫吧(逃) 網頁亂碼(含FLASH) 網頁亂碼平常是主動選擇編碼錯誤,IE的話按右鍵就能選擇編 碼,Fx及Chrome則需開選單調劑,但近年新的論壇和走國際化 的網站都逐步Unicode化了,所以這類問題應當只會越來越少 會出現毛病的網頁平日選了下面的選項應該就可以准確顯示了 台灣的網頁經常使用的編碼為BIG5、UTF-8 香港的網頁經常使用HK-SCS、UTF-8 大陸的網頁常用GBK、UTF-8 日本的網頁經常使用JIS、UTF-8 假如怎麼轉換都沒有效的話,那翻譯公司可能要猜想網頁是否是壞掉或是被駭了 再來是網頁上Flash亂碼...有時網頁編碼對了,但Flash依然是亂碼...Flash sucks! 這時候必須先把瀏覽器全部關掉,再利用piaip點竄版的微軟Applocale 或是NTLEA(全域通),將瀏覽器以成准確的編碼環境開啟才能解決 →piaip版Applocale下載 http://ntu.csie.org/~piaip/papploc.msi →教學保持 http://chcooboo.blogspot.com/2010/06/applocale.html →NTLEA下載點 http://galstars.konosekai.com/download/NTLEA/index.html →教授教養保持@月光下的嘆息! http://moonlit.tw/ntlea-win7.html 檔名亂碼 檔名亂碼對照常呈現在解壓縮日文、簡中檔案,或是不支援unicode 的續傳軟體抓中文檔名下來後,推薦利用ConvertZ轉換,選到預覽結 果正確後,就能按轉換了! 軟體下載 http://azo-freeware.blogspot.com/2006/03/convertz-802.html http://goo.gl/4xO0y 怎麼轉都轉不回來的話...很有可能是某次有人轉換毛病還給它按下 肯定...這類轉壞的我也不知道該怎麼救... 續傳軟體下載檔案亂碼 常見的續傳軟體FlashGet、Orbit、FreeDownloadManager至今仍不 支援Unicode,遇到中文、日文檔名就會變成亂碼,乃至不克不及下載, 並且利用Applocale仿佛也無解... 改用瀏覽器內建的下載界面通常都不會有問題,其中Fx推薦利用 DownThemAll來取代續傳軟體的作用 音樂標籤亂碼 利用ConvertZ轉換,但跟檔名一樣,有些轉錯的有可能會沒法再 轉回來,小我是建議直接連上freedb整套抓新的下來,應該會比力省事 網路上教授教養也良多,我就不再重覆寫了,個人最保舉下面這篇講授 http://www.dearhoney.idv.tw/?p=1223 FTP亂碼 這問題比較麻煩...伺服器端和FTP下載軟體都必須支援Unicode 才行,如果已下載下來的亂碼檔案,參考上面的檔名亂碼來解吧 架FTP站保舉利用FileZillaServer http://filezilla-project.org/download.php?type=server 講授保持@就是教不落 http://steachs.com/archives/1690 下載FTP推薦使用FileZillClient http://filezilla-project.org/download.php 教授教養貫穿連接@海芋小站 http://www.inote.tw/2009/01/filezilla-3.html 註:伺服器不保舉ServU、zFTPServer、PCMan's FTP Server等等.. 因為它們都不支援Unicode 燒錄亂碼 這類問題最近應當很少了...除非你還在用舊版的Nero或是Alcohol (新版Nero支援Unicode了,而Alcohol至今都還支援不完全...) 一般保舉使用ImgBurn來庖代Nero燒錄檔案 →下載ImgBurn http://www.imgburn.com/ 教授教養保持@海芋小站 http://www.inote.tw/2007/06/imgburn.html 緊縮檔亂碼 一般來講,利用Applocale或NTLEA先將解緊縮程式切換成正 確的編碼情況應該就可以解決 留意:如果你是在有安裝UAO(Unicode補完計畫)的電腦,將 含日文或簡中檔名的檔案緊縮成ZIP檔,那麼這個ZIP裡的檔 案只能在有安裝UAO的電腦裡准確顯示!! 因為ZIP檔沒有強迫使用Unicode當做緊縮檔名的編碼,當它 感覺你的電腦可以正常顯示文字時,它就不會使用Unicode儲 存。而7z及rar檔很早就強迫利用Unicode緊縮檔名了,所以 比較不會有亂碼問題。 遊戲亂碼 大多半情形利用Applocale或NTLEA就能解決,有少部分情形 必須去控制台調劑預設語系(Windows 2000今後合用) http://goo.gl/ZT05y 影片字幕亂碼 固然播放時可以調劑,在字幕字型相幹的選項可以選,不外 因為分歧軟體的調整位置都不太一樣...要逐一列出還滿難題 的,小我建議是利用ConvertZ掃數轉換成Unicode,這樣就幾 乎不會有問題 此外,簡體轉成繁體的話,要留意一些有指定簡體字型的字 幕檔是不是會遭到影響 文字檔亂碼 文字檔其實跟字幕檔一樣都是文字檔,可以使用ConvertZ轉換 只是小我經常使用的做法是使用EmEditor(6版照樣免費的),開啟 後雙擊右下角的編碼,選擇Detect All讓它主動偵測,以後 再別的新檔為UTF-8,這樣下次開啟就不會再釀成亂碼了 →下載EmEditor Free← http://www.emeditor.com/modules/download2/rewrite/tc_5.html 雜談... 至今依然有很多地方依然利用BIG5編碼翻譯例如,博客來、YAHOO 拍賣、露天拍賣網站至今都還不支援Unicode,遇到日文就釀成 框框...天成翻譯公司認為這不應是個走國際化網站該有的思惟 (連美國ebay都支援unicode...) 很多軟體、網頁都還沒支援Unicode的緣由 一來程式要全部重寫,異常麻煩,並且轉換的進程萬一出問題會很難搞 二來西方人用不到亞洲文字而較不重視這個問題 三來中國GB碼、香港HK碼對照缺字問題比較小,所以他們也較不正視 四明天將來本用自已國度的軟體較多,自然也較不正視 五來台灣許多程式人員不正視或不知道這是問題,讓亂碼問題層出不窮...囧 除亂碼,由於BIG5缺字問題相當嚴重,利用Unicode才能免去 很多檔案打不開的問題,好比說知名的秀圖軟體XnView在正常的 狀況是沒法開啟日文或簡中檔名的圖片,因為它不支援Unicode, 而使用BIG5又顯示不出日文和簡體中文...所以一全部走進死巷 要減少這類亂碼問題,只能靠人人多多起勁,多多利用Unicode 編碼,特別是撰寫程式和寫網頁的人,但願能注意到Unicode在 國際化的重要性啊>_< 由於小弟並不是資訊系的,對字碼的認識應當算很粗淺的 有毛病的話還請斧正<(_ _)> --         http://photo.xuite.net/tails0/325558/12.jpg

◥◥◥◥◥ 我...我才沒有萌什麼天滿....! / —— —— \ 只是..只是..只是覺得她有點可愛啦..! |///   ///|  ▽  ◢   Blog http://chcooboo.blogspot.com/

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

蘭巴文翻譯

▲田中千繪因演出《海角七號》爆紅。(圖/翻攝自YouTube)

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

同步日語口譯

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯公正

 

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻義

本部落通知佈告

絜心的新浪博客開通了.
文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

不錯筆譯社記得同業轉帳是顯示中文帳戶名,而跨行去櫃檯管理繳三十元可以 請行員打上備註,對方的存摺就可以看到中文註記,不外用webatm轉 帳有這功能嗎?仿佛只有註給本身的功能翻譯 若是進網路銀行履行轉帳匯款,今朝有哪家可自行填寫註記到對方 的存摺? ==== 臺灣銀行 轉出存摺備註欄: 可輸入20個全英數字(10個全中文字),若中英文數字夾雜將縮短可輸入字數,前1 2個英文字(6個全中文字)會列印在轉出存摺上 轉出交易記載備註欄: 可輸入20個英文字(10個中文字),會顯示在轉出帳號交易紀錄上 ==== 富邦銀行 轉出附註 可輸入20個英文字(10個中文字),會顯示在轉出帳號交易紀錄上 轉入附註   ※此附註功能僅提供「自行轉帳」。

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

即時印度語口譯 翻譯公司知道要若何在五分鐘內,吸引民眾目光嗎?戲劇中,編劇的腳色不可或缺,說故事的人,可欠好當!台視陸續六年,舉行電視編劇 培訓計畫,這一屆一共24位新血順利結業!但要在三個月內完成上萬字腳本,不成能的義務,可得挑燈夜戰!遭到 花甲男孩轉大人 這齣植劇院的啟發,32歲的國小教員,也迷上寫劇本、胡想當個說故事的人!結業儀式更邀請金牌製作人陳慧玲,還有偶像劇的知名製作人 黃萬伯 到現場,和學員交流!切磋若何從影象角度思慮,寫出有豪情的文字。從小人物的故事著手,貼近台灣社會底層的時事與心裏,學員們運用豐富的創意,率領大家倘佯在文字與影象的浪漫當中!


文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

印度文口譯價格20170122-小鼴鼠的看法-1 .

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

巴什基爾語翻譯

警方最強戰力,維安特勤隊招新血,宣揚海報卻引發網友論戰翻譯想跳脫曩昔死板框架,這回維安特勤隊招生,特別設計了五款分歧海報,文案非常搶眼: 說「不開門 沒關係 天成翻譯公司們有良多門徑打開它;沒有一發霰彈不能解決的事 若是有,就兩發翻譯」,有人感覺有創意,有人卻感覺這根本就是要恐嚇民眾,但維安特勤隊分外澄清,他們的義務是反恐,或是重大的刑事案件,這種話不是針對一般民眾,網友仿佛真得想太多。
文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

英翻譯拉脫維亞語 以上文章出自於「越南魂:說話、文字與反霸權」

文章標籤

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()