close

東南亞苗文翻譯

這個研究了局令人意外,因為不相幹的說話形容統一件事物時,利用的字完全分歧。

研究人員說:「對『嗄?』進行科學研究仿佛很無聊、乃至瑣碎,但事實上,它是人類溝通必不可少的工具。」(譯者:中央社張詠晴)1021109

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯荷蘭研究人員察看全球10種分歧 翻譯說話,包括中文、迦納的說話、厄瓜多的說話、澳洲原住民方言,以及義大利文、西班牙文和荷蘭語等,並在每1種語言中記實約20個非正式對話。

不同對話情境中,有多種不同的字可以傳達近似的意思,如「欠好意思?」或「什麼?」,但多國對話中都邑泛起「嗄?」。

研究人員闡發錄音檔中泛起近似「嗄?」發音的字,成績發現各類說話中都有「嗄?」這個發音 翻譯字,且全球其他別的21種說話中也有近似發音 翻譯翻譯社

那梅亨市(Nijmegen)馬克斯普朗克心理說話學協會(Max Planck Institute for Psycholinguistics)研究人員說,「嗄?」這個字並不是瑣碎沒價值。

研究人員說,儘管這個研究聽起來有些無聊,但這個字在白話中卻「不成或缺」,因為少了它和其他近似的字,仿佛就沒法表達我們沒聽清晰或不瞭解他人所說的話,進而造成連續串誤解 翻譯社

研究人認為,由於「嗄?」很好發音,也很好懂,是以眾多說話都成長出本身版本的「嗄?」。

(中心社)

研究人員在這份頒發在「公共科學藏書樓期刊」(PLoS ONE)的陳訴說,儘管這個音聽來很原始、不經潤飾,但照樣值得學。

「每日郵報」(Daily Mail)報導,研究人員發現,從非洲迦納、亞洲寮國以致冰島和義大利民眾 翻譯白話中都有「嗄」這個發音的字,或長短常雷同的發音。

「嗄?」(huh?)被認為是最輕易觸怒人 翻譯英文發音,但民眾仿佛難以解脫它,荷蘭研究報告發現,事實上「嗄?」是全球31國 翻譯通用語言 翻譯社



本篇文章引用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20131109002666-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
翻譯社
全站熱搜
創作者介紹
創作者 timothuyhv2 的頭像
timothuyhv2

timothuyhv2@outlook.com

timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()