你能懂 翻譯中心點你能表達的
日文日文
很多人,採取的是「對譯法」
中文a就一定要翻成日文a,
中文b就必然要翻成日文b,
(想要真正看懂小說的同窗,
胡想能成為譯者 翻譯同窗,
請聯系 正樹日語)
想學好外語,要學得純潔。
(文湖線當初採用了兩家捷運公司的系統,
花了三個月到半年 翻譯時候,無數工程師的心血,
才讓兩套系統可以無縫接軌,不出問題)
最簡單地說,
說話的學習,
就是進修 input 和 output。
客家話客家話
英文英文
但重點是,
不管我們是進修 input 照舊 output,
都純潔用誰人外語的角度來學習就好。
換言之,
如果我再跑去學德文,
我只會學
「這句話德文大概是什麼意思」
「這句話的這個部分是什麼概念」
「為什麼德國人在這邊要加上這個末節?」
我聽台灣人講話,
在心中構成了一個理解、一個fu
然後,我再將這個理解、fu,
變成「我小我慣常使用的」日文。
到頭來,中翻日與日翻中,兩件事實際上是一模一樣 翻譯。
乃至誇張點,和中翻英、英翻中也沒太大區別 翻譯社
我聽日本人講話,
在心中構成了一個理解、一個fu
然後,我再將這個理解、fu,
釀成「我小我慣常利用的」中文。
「這句話德文翻成中文是什麼?」
「這句話 翻譯這個部門,中文上是什麼意思?」
是 翻譯,中文和日文之間,
就是一個fu罷了。
說來,正樹很幸運,
在剛開始接觸翻譯時,
就有機遇聽到先輩講一句話:
----------------
延長的結論
回歸正題,
在日文與中文之間,
有的器械是什麼?
而不會試著一向想把外語和中文對接,像是…
反之亦然 翻譯社
原文若是英文,
而我表殺青「中文」和「日文」時,
「中文」會表達得更好,
因為我在中文的表達上更自由。
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯------------
若是你不太會表達,
那就是多多進行 output 翻譯社
如果你聽力不敷好,
就多練習若何接收這類 input。
但日文和中文,
是完全兩套紛歧樣 翻譯說話,
他們具有紛歧樣的文法,
不一樣的事物概念,
硬是把他們融會在一路,
很容易會形成當初捷運文湖線碰到的問題。
多年來,我的結論是…
更有甚者,
有人是台日混血,
從小就同時接觸兩種說話,
在心中更是有一套劃定規矩,
可以直接日翻中、中翻日。
台語→ 理解、一種fu →台語
歧說,
中文是我們的母語,
那我們在理解中文上,根基上沒問題。
但,一樣 翻譯理解,
在轉換成各類分歧 翻譯說話時,
我會因為我 翻譯能力,而有分歧的顯現。
最近我 翻譯好一些學生都碰到翻譯上的問題,
諸如準備轉學考、向日本人廣告、隨行口譯等等 翻譯社
此外,我們的「小說譯者前進班」也要開第二期了,
第二期的選書是近年的奇異鴻文,「鹿之王」
在日文與中文之間
德文德文
(基於上述,翻譯界其實有個很天然 翻譯法則,
就是要寫給日本人看的書,由日本人來翻,
因為日本人表達日文時,是無礙的 翻譯社
就是要寫給台灣人看的書,由台灣人來翻,
因為台灣人表達台灣式的中文時,是無礙 翻譯。)
換言之,
翻譯的黑白,
端看你 翻譯「理解力」+「表達力」。
大家心中的那套規則,
姑且稱之為「中日文模擬器」好了 翻譯社
(概念是,這是一套同時摹擬中文,
又摹擬日文 翻譯系統。)
我們可以換個體例來理解這個問題,
你是透過什麼體例,來進行中翻日,或日翻中的?
這個問題,牽涉到你會若何在心中轉換這兩個說話。
假如原文是中文,
我表殺青「日文」和「英文」時,
「日文」會表達得對照好,
因為我在日文的表達上,相比較較自由 翻譯社
此刻距離我那時聽到那句話,
已過了十幾年(昔時我才大三)
我翻了4、五十本以上的漫畫,
二十本以上 翻譯輕小說,
也曾擔負隨行口譯,隨著跑去日本出差。
中文北京話
中文c就必然要翻成日文c。
「我在翻譯的時候,是人格分裂的 翻譯社
我在看英文時,採用的是英文人格,
可是要翻成中文時,我會瞬間健忘英文,
釀成純粹用中文的思慮去進行書寫。」
本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61409267.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
留言列表