close

克羅地亞文翻譯









你能懂 翻譯中心點你能表達的


日文日文

很多人,採取的是「對譯法」
中文a就一定要翻成日文a,
中文b就必然要翻成日文b,





(想要真正看懂小說的同窗,
 胡想能成為譯者 翻譯同窗,
 請聯系 正樹日語


想學好外語,要學得純潔。


(文湖線當初採用了兩家捷運公司的系統,
 花了三個月到半年 翻譯時候,無數工程師的心血,
 才讓兩套系統可以無縫接軌,不出問題)






最簡單地說,
說話的學習,
就是進修 input 和 output。

客家話客家話


英文英文

但重點是,
不管我們是進修 input 照舊 output,
都純潔用誰人外語的角度來學習就好。


換言之,
如果我再跑去學德文,
我只會學
「這句話德文大概是什麼意思」
「這句話的這個部分是什麼概念」
「為什麼德國人在這邊要加上這個末節?」


我聽台灣人講話,
在心中構成了一個理解、一個fu
然後,我再將這個理解、fu,
變成「我小我慣常使用的」日文。

到頭來,中翻日與日翻中,兩件事實際上是一模一樣 翻譯
乃至誇張點,和中翻英、英翻中也沒太大區別 翻譯社

我聽日本人講話,
在心中構成了一個理解、一個fu
然後,我再將這個理解、fu,
釀成「我小我慣常利用的」中文。



「這句話德文翻成中文是什麼?」
「這句話 翻譯這個部門,中文上是什麼意思?」

翻譯,中文和日文之間,
就是一個fu罷了。



 

說來,正樹很幸運,
在剛開始接觸翻譯時,
就有機遇聽到先輩講一句話:








----------------

延長的結論

回歸正題,
在日文與中文之間,
有的器械是什麼?

而不會試著一向想把外語和中文對接,像是…








反之亦然 翻譯社



原文若是英文,
而我表殺青「中文」和「日文」時,
「中文」會表達得更好,
因為我在中文的表達上更自由。


。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯------------


若是你不太會表達,
那就是多多進行 output 翻譯社


如果你聽力不敷好,
就多練習若何接收這類 input。





但日文和中文,
是完全兩套紛歧樣 翻譯說話,
他們具有紛歧樣的文法,
不一樣的事物概念,
硬是把他們融會在一路,
很容易會形成當初捷運文湖線碰到的問題。


多年來,我的結論是…




更有甚者,
有人是台日混血,
從小就同時接觸兩種說話,
在心中更是有一套劃定規矩,
可以直接日翻中、中翻日。


台語  理解、一種fu   →台語

歧說,
中文是我們的母語,
那我們在理解中文上,根基上沒問題。
但,一樣 翻譯理解,
在轉換成各類分歧 翻譯說話時,
我會因為我 翻譯能力,而有分歧的顯現。

最近我 翻譯好一些學生都碰到翻譯上的問題,
諸如準備轉學考、向日本人廣告、隨行口譯等等 翻譯社

此外,我們的「小說譯者前進班」也要開第二期了,
第二期的選書是近年的奇異鴻文,「鹿之王」

在日文與中文之間



德文德文

(基於上述,翻譯界其實有個很天然 翻譯法則,
 就是要寫給日本人看的書,由日本人來翻,
 因為日本人表達日文時,是無礙的 翻譯社
 就是要寫給台灣人看的書,由台灣人來翻,
 因為台灣人表達台灣式的中文時,是無礙 翻譯。)


換言之,
翻譯的黑白,
端看你 翻譯「理解力」+「表達力」。

大家心中的那套規則,
姑且稱之為「中日文模擬器」好了 翻譯社
(概念是,這是一套同時摹擬中文,
 又摹擬日文 翻譯系統。)



我們可以換個體例來理解這個問題,
你是透過什麼體例,來進行中翻日,或日翻中的?

這個問題,牽涉到你會若何在心中轉換這兩個說話。

 

假如原文是中文,
我表殺青「日文」和「英文」時,
「日文」會表達得對照好,
因為我在日文的表達上,相比較較自由 翻譯社

此刻距離我那時聽到那句話,
已過了十幾年(昔時我才大三)
我翻了4、五十本以上的漫畫,
二十本以上 翻譯輕小說,
也曾擔負隨行口譯,隨著跑去日本出差。

中文北京話


中文c就必然要翻成日文c。







「我在翻譯的時候,是人格分裂的 翻譯社
 我在看英文時,採用的是英文人格,
 可是要翻成中文時,我會瞬間健忘英文,
 釀成純粹用中文的思慮去進行書寫。」





本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/61409267.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 timothuyhv2 的頭像
    timothuyhv2

    timothuyhv2@outlook.com

    timothuyhv2 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()