close
(4) 同理,若是要講某人「飽讀詩書」(讀了良多書),也不能想固然耳寫成「He reads many books.」,而必須寫成:
中式英文:
(3) 另外一個常見的寫法是 avid reader,avid 是「狂熱的」,reader 是「念書者」,簡單講就是「閱讀狂熱分子」,此中一樣沒有呈現 read books。
1. He loves reading.
2. He is an avid reader.
(他很喜歡念書翻譯)
He likes to read books very much.
He is a great reader.
(1) 國人學英文熱中片斷式進修,也就是喜好把整句話的意思拆解成以字為單元,再依中文字義遞次拼集,誤以為這就是英文,所以一提到學英文就猛背單字,成果單字背了一大堆,卻連一個正確的句子都寫不出來翻譯以本句為例,各人必然不會否決「念書」就是把「讀」 (read) 和「書」(books) 兩個字拼湊起來,若是「念書」的英文沒泛起 read books 這兩個英文字,必然不對,但究竟並不是如斯。
或
He reads a lot.
改錯研析:
(2)「浏覽」是 reading(名詞),喜愛是 love,因此「愛好浏覽」(即「很喜好念書」)應該示意成 love reading,此中沒有「讀」(read) 也沒有「書」(books)。
本文引用自: http://blog.udn.com/chihchien180/111608399有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜
留言列表

